トップ «前の日記(2010-12-10) 最新 次の日記(2010-12-12)» 編集

ヨタの日々

2001|08|09|10|11|12|
2002|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2003|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2004|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2005|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2006|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2007|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2008|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2009|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2010|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2011|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2012|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2013|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2014|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2015|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2016|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2017|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2018|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2019|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2020|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2021|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2022|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2023|01|02|03|04|05|06|07|08|12|
2024|01|02|03|04|

2010-12-11 :-)

_ 午前

1000 起床

1100 おひる。さんまのみりん干し

_ 午後

1200 アニメ

1300 翻訳

1500 アニメ

1600 RR7 リハビリ

1700 買い物

2000 飯

2200 RR7 オンラインバトル

2400 RR7 オンラインバトル

_ [リッジレーサー7]リッジレーサー7 ARC 2010 師走GP

やってた。最近 B2 さんが参加してくれない。飽きたか (´・ω・`)

  1. rosso 190
  2. CONTI4X 142
  3. ANSΩmiwarin 109
  4. SOLARE 105
  5. ANSΩ三嶋出雲 97
  6. zero 88
  7. かず 73
  8. Locus 66
  9. knhtymh 62
  10. megu.Girls 37
  11. ANSΩ八雲藍 29
  12. 【T.H.C】初号機-K 6
  • 走行距離 97656 km
  • RSGP 進行度 100.0 %
  • 名声 26077 FP
  • オンラインバトル勝利数 1147/4043

_ [NetBSD][翻訳]NetBSD Blog - Interview with a NetBSD developer: today, Amitai Schlair, aka schmonz@

December 08, 2010 posted by Guillaume Lasmayous

A few months after Thomas Klausner's interview, please welcome today Amitai, better known as schmonz@.

Thomas Klausne のインタビューから数ヵ月たちましたが、今日は schmonz@ として知られる Amitai です。

NetBSDfr: For those of our readers that don't know you, can you introduceyourself briefly ?

NetBSDfr: 読者のみなさんに自己紹介をお願いします。

I grew up in a suburb of Chicago. Both at school and at home, my childhood computing skewed Appleward. The exception was Texas Instruments graphing calculators. By the end of high school, I had a nearly complete set.

シカゴの郊外で育ちました。学校でも自宅でもコンピュータを使って Appleward [ ???? ] したひねくれた生活してました。でもテキサツインスツルメンツの Instruments graphing calculators は別でした。高校の最後にやったんですが、もう少しで完了しそうだったんです。{ TIがそういうコースやってるのかしら }

NetBSDfr: How did you discover NetBSD ? How long have you been using it ?

NetBSDfr: どうやって NetBSD と出会ったのでしょうか? NetBSD を使い始めてどれくらいになりますか?

Programming TI calculators led to involvement with ticalc.org, a volunteer project. The server was running Linux (a 1.x kernel). I couldn't contribute because I had no idea what was going on, so I asked my fellow staffers how I could learn Unix when the only semi-capable machine I owned was a Mac IIci. They suggested NetBSD (at the time, 1.1). It was good advice. But of course there are still Linux systems where I have no idea what's going on. ;-)

ボランティアプロジェクトの ticalc.org で TI calculators led のプログラミングやってました。そこのサーバーは Linux でした( 1.x カーネルです )。どうしていいか分からなかったので、とくに何も貢献しませんでした。だから私は、どうやったら自分の Mac IIci のように専用のマシンで Unix を学べるか教授たちに聞いたんです。そうしたら NetBSD を勧められました。(あのころは 1.1 でした) 良い助言でした。だって私はいまだに Linux システムをどうするか考えてなかったんですから ;-)

NetBSDfr: How did you become a NetBSD developer ?

NetBSDfr: どのようにして NetBSD 開発者になったのでしょうか?

Several years later I'd learned a thing or two, had been using NetBSD in earnest on both desktop and server, and started sending problem reports and patches for pkgsrc. Apparently they were reasonable patches. I still remember where I was -- and how giddy I felt -- when I read the email inviting me to become a developer. It was quite an honor to be included in a group of smart people who work together to build something of significance, relevance, and quality. Still is.

数年後 NetBSD をデスクトップとサーバーの両方で使えるようにするためにはどうすればよいか真面目に考えてたので、pkgsrc の問題報告とパッチを送り始めました。ぱっと見てパッチは有効だったようです。あれはいまだに忘れもしない、そして目もくらむような思いをしたんですが、あるとき [ NetBSD ] 開発者への招待メールが届いたんです。それは [ NetBSD のなかで ]重要で、適切に、高品質にするために作業しているひとたちの仲間に入れるということだったんです。いまでもそうです。

NetBSDfr: Do you have an idea of the time you spend working on the NetBSD project daily, weekly, monthly ?

NetBSDfr: NetBSD に関わる時間としてはどのように考えてますか? 毎日? 毎週? 毎月?

Depends how many itches I need to scratch, and how badly -- and whether I instead ought to be having my broken arm set in a cast, or at least brushing my teeth, or whatever else I can do to overextend this metaphor. There's a lot of variance: days and weeks go by where I do little to nothing, while more than a handful of weekends have disappeared while working on NetBSD stuff. The average is probably no less than a few hours per week.

痒みと、それに苦しむ時間によるし、骨折した腕を固定しなければならないし、それで歯を磨かなければならない。いや失礼。まあ日々いろいろやることがあるのであまりやれることは無いです。週末もいろいろやることが増えたので、NetBSD スタッフとして活動できる時間もなくなってしまいました。ここ最近の週末はだいたいこんな感じです。

NetBSDfr: Can you explain us the role of pkgsrc-pmc, and your role in this organisation ?

NetBSDfr: pkgsrc-pmc での役割と、NetBSD.org での役割を教えてください。

pkgsrc-pmc is a committee that oversees pkgsrc development, akin to NetBSD's core. Our main responsibilities are to set the technical direction for the project (insofar as that is meaningful for a volunteer project) and to adjudicate the rare technical dispute that can't be resolved by the disputants. We don't assign specific roles within the PMC. I occasionally have an idea or two about technical direction, as you saw at pkgsrcCon last month.

pkgsrc-pmc は NetBSD コアチームのように海外の開発者たちによる委員会です。我々のおもな仕事はプロジェクト [ ここでの「プロジェクト」は pkgsrc のことかしら ] の技術的な環境を整えることです(ボランティアプロジェクトのために出来る限りのことをします) 。そしてたまに口論が起きるので仲介します。PMC の中ではとくに役割を決めていません。先月の pkgsrcCon であなたが言ったように、私はたまにアイデアを出したり、技術的な方向づけをしたりしmさう。

NetBSDfr: As far as I know, you're responsible for the NetBSD wiki. Can you tell us where you are on the road with it ? How will the transition with wiki.netbsd.se be handled , now that we know it's gonna be shutdown at the end of month (Note: Interview was held a few weeks after pkgsrcCon 2010) ?

NetBSDfr: 私の記憶では、あなたは NetBSD wiki もやってましたよね? よろしければどのような経緯があったのか教えてください。どのようにして wiki.netbsd.se を移行したのでしょうか? 今月末に終了しますよね? (注意: このインタビューは pkgsrcCon 2010 の数週間後におこなわれた )

Yes, I've been leading the charge to roll out an official wiki for the NetBSD Project. Our environment has fairly particular requirements, which means it's not just a matter of installing $WIKISOFTWARE and calling it a day. In addition to choosing the wiki implementation carefully, we have to do a fair amount of work to tie it neatly into our setup. The big pieces are in place: CVS integration, appearance and styling, and web authentication (shared across several services). That would've been good enough to go into production, except that in the interim we grew some new requirements.

ええ。私は NetBSD プロジェクトの公式 wiki を立ち上げる作業を率いました。$WIKISOFTWARE をインストールするだけではなかったので、作業に特化した環境を作りました。wiki をきちんと立ち上げるために wiki は実装しやすいようにしました。CVS を導入したことにより、統合、出版、整形、そして web 認証 (複数サービスにまたがったもの) が楽になったことが大きいです。wiki を立ち上げるには十分なものでした。これでしばらくの間は新しい要求があってもすぐに反映できます。

Originally, the official wiki wasn't intended to replace the unofficial one. People who wanted to contribute to a NetBSD wiki had been doing just fine without us. That's no longer the case. We want these people to be able to keep contributing to NetBSD as they have, so we're adapting our wiki plans to make room for everyone. This entails some careful rethinking -- every other official Project resource is, by design, writable only by developers -- followed by a fresh batch of integration work. We'd hoped to have time to prepare for a smooth transition from wiki.netbsd.se; alas, it's not in the cards. Instead, we're working as quickly as we can to make it possible for everyone to participate in the official NetBSD wiki.

もともとは非公式 wiki を公式に置き換えるつもりはなかったんです。NetBSD wiki に貢献したいと思っていたひとたちには我々が必要になったというだけです。もうそのようなことはありません。我々は彼らのように NetBSD に継続的に貢献してくれるひとを求めており、だからこそ我々の wiki 計画に加えたのです。これは考えを改めることになりました。すべての非公式リソースは、開発者のためだけに書かれたものですが、これを統合する作業がいるのではないかと。wiki.netbsd.se からの移行を円滑に作業するために準備の時間がいりました。しかしそれはもうありません。我々は公式 NetBSd wiki をすべての人々へすぐに届けることができる。

A smooth transition would also, at minimum, involve moving worthwhile content to the new wiki and providing HTTP redirects at the old URLs for a while. Of course, these require a modicum of assistance from the administrators of wiki.netbsd.se. For users' sake, I hope assistance will be forthcoming.

円滑に移行するためにはコンテンツを新しい wiki へ移動させるのと、古い URL から HTTP リダイレクトさせることも必要でした。これはもちろん wiki.netbsd.se 管理者の協力が必要です。ユーザーのために協力してくれるならば誰でも歓迎です。

NetBSDfr: In your professional environment, do you work with NetBSD ?

NetBSDfr: 仕事では NetBSD を使ってますか?

My workplace has a standardized computing environment that doesn't include NetBSD. But two of the people I work with most closely are NetBSD developers, and unprivileged pkgsrc makes me approximately a bajillion times better at doing what I need to do.

私の仕事場は NetBSD が置いてない、普通のオフィスです。でも私のすぐ近くに 2 人の NetBSD 開発者が居て、私が作業しやすいように pkgsrc のためにたくさんの時間を割いてくれています。

NetBSDfr: As a conclusion, can you tell us how you do foresee NetBSD's future ?

NetBSDfr: 最後に今後 NetBSD はどうなっていくと思いますか?

We have a bunch of very smart people working productively on interesting problems. That's only a prerequisite for a bright future, not a guarantee thereof, but it's by far the most important prerequisite -- all the more so because we're so heavily dependent on the efforts of volunteers. Very smart developers are attracted to communities where other very smart developers can work on what they want and enjoy it. We're lucky to have that kind of community. We must defend it with everything we've got.

我々は興味深い問題にとても優秀なひとたちと取り組んでいます。輝かしい未来のためだけにやっているのであって、それ以外ではありません。それより重要なことは、全員がボランティアであるということです。とても優秀な開発者がとても優秀な開発者と交流し、影響しあって、楽しんで作業してくれることを望みます。このコミュニティに出会って運がよかった。我々はこのすべてを守らねばならない。

I got involved with NetBSD because it appealed to my better nature. I've stayed involved because I find it seriously fun. If we can keep it that way, we'll keep attracting the right people. If we keep attracting the right people, we'll do fine.

私が NetBSD に取り組んだのは、それが私にとって自然のことだったからです。私がとどまり続けるているのは、とても楽しんでいるからです。我々がこのままでいる限り、ひとびとを魅了し続けるでしょう。ひとびとを魅了し続けるために我々は走り続ける [ もう少しマシな訳はないか.... ]

Thanks for answering our questions.! The french (translated) version can be found on NetBSDfr.org website [0 comments]

質問に答えてくれてありがとう。フランス語に変換したものは NetBSDfr.org で読めますよ。

本日のツッコミ(全3件) [ツッコミを入れる]
_ ちくわ? (2010-12-12 03:45)

父親にテレビ占拠されて行けませんでした。<br>でもまだ総合結果では勝っているはず…。(^^;

_ ちくわぶ (2010-12-12 03:52)

追記:ANSのサイトでARCの総合結果が見れません。何故かgoogleのログインフォームが出てきます。ログインしてもやっぱり見れません。

_ みわ (2010-12-12 18:08)

オウフ。そうでござったか。失敬.... また来月遊ぼうぜ<br><br>総合結果は ttp://www.team-ans.jp/rr7/event/arc2010 の下のほうだけど、リロードしてみるとどうか。