トップ «前の日記(2010-11-05) 最新 次の日記(2010-11-07)» 編集

ヨタの日々

2001|08|09|10|11|12|
2002|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2003|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2004|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2005|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2006|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2007|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2008|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2009|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2010|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2011|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2012|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2013|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2014|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2015|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2016|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2017|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2018|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2019|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2020|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2021|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2022|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2023|01|02|03|04|05|06|07|08|12|
2024|01|02|03|04|

2010-11-06 :-)

_ [空と宇宙展]空と宇宙展 -飛べ!100年の夢-

@国立科学博物館 特別展会場

小惑星探査機「はやぶさ」帰還カプセル特別公開 が 11月7日までということなので行ってきた。

\はやぶさァ/

IMG_6368

運用日誌が公開されていた。やはりキングファイルなんだ。

IMG_6376

2005年12月8日「行方不明になる」 胸熱なんだが、これは分かりやすいようにあとから追記したんだろうなあ。

IMG_6378

US-1 は社会人になって初めてのプロジェクトで【中略】感慨深いものがある。

IMG_6362

全体はこちら 空と宇宙展 2010-11-06 - a set on Flickr

_ 買い物

NTT-X Store

Express5800/GT110b

ちゃんとしたサーバー計算機というものを初めて購入した。

携帯百景(ケイタイヒャッケイ)

_ [NetBSD][翻訳]NetBSD Blog - Interview with Alistair G. Crooks

訳者より

途中で力尽きたところがある。

本文

Alistair G. Crooks へのインタビュー

September 18, 2009 posted by Emile Heitor

Our fourth edition of the "discussions with a NetBSD developer" series is a very special one, as we had the chance to talk to Alistair G. Crooks, president of The NetBSD Foundation.

「NetBSD 開発者に聞こう」の第4回。今回はスゴイ。The NetBSD Foundation の会長 Alistair G. Crooks から話を聞くことができた。

Alistair gave us a historical point of view some of you might be unaware of, explaining "The NetBSD way" while telling us what is his analysis of NetBSD's status today and what he thinks about its future.

Alistair はいくつかの知られざる "The NetBSD way" について我々に教えてくれる。そして NetBSD の状況を分析結果と、今後の展望について語ってくれる。

NetBSDfr: For those of our readers who don't know you, could you tell us a little bit about yourself?

NetBSDfr: あなたのことを知らない読者のために軽く自己紹介をお願いします。

Alistair: I
- am originally from the UK (Scotland)
- have a degree in computing science from Glasgow University
- have a wife and 2 children
- have worked in the UK, the Netherlands and Germany for most of my life
- now situated in Californa, where we moved last year
- am a guitarist, with a great love of music (which my family disputes)

Alistair:

  • UK(スコットランド) の出身です
  • Glasgow University でコンピューターサイエンスの博士号を取りました
  • 妻と2人の子供がいます
  • UK で仕事をしました。たいはんはオランダとドイツで過ごしました
  • 去年カリフォルニアに引っ越しました
  • 音楽が好きなのでギターリストやってます(家族とよく口論になります)

NetBSDfr: How long have you been using UNIX, and in particular BSD UNIX ? Did you follow CSRG's work?

NetBSDfr: UNIX 歴は何年ですか?とくに BSD UNIX はどれくらい? CSRG (訳: Computer Systems Research Group - Wikipedia )の作業してますか?

Alistair: I first booted Unix version 6 on a PDP11/45 in 1977. I first used BSD Unix in 1984 - 4.1c on a VAX, and early Suns running 4.2 BSD. I recently found some course notes from a 4.3 BSD internals tutorial given by Kirk Mckusick and Mike Karels in 1986. I used to have various interesting reel-to-reel tapes in the house, but the move to California has meant a rationalisation in non-essential items. Quite how my wife's collection of mugs is essential, is not immediately clear to me, but will become apparent later on, I'm sure.

Alistair: 最初に Unix を使ったのは 1977 年に PDP11/45 で Unix version 6 を起動させました。1984 年に VAX で 4.1c BSD を使い、すぐに Sun で 4.2 BSD を使い始めました。1986 年には Kirk Mckusick と Mike Karels による 4.3 BSD 内部についてのチュートリアルからのノートを読んでました。家ではさまざまなオープンリールテープを使ってましたが、California へ移動させることは 嗜好品としては合理的だった。( ??????) 妻のマグカップコレクションはとても重要ですが、それが私には明確でないのです。ただ、そのうち私にも理解できるようになるでしょう。

NetBSDfr: As you're one of NetBSD's early hackers, could you briefly explain us what was the path from 386BSD to NetBSD 0.8 ? What made you choose to follow NetBSD over FreeBSD?

NetBSDfr: あなたは初期からの NetBSD ハッカーのひとりですが、よろしければ 386BSD から NetBSD 0.8 への過程について教えていただけませんか? FreeBSD ではなく NetBSD を選ばせたものはの何でしょうか?

Alistair: I used 386 BSD 0.0, and then 0.1 - complete with cgd's notes on how to configure more than 5 MB of swap space, which I remember using in September 1992 - I can be exact because I did that just before going off on my honeymoon - then there was a few months delay, and NetBSD and FreeBSD were born.

Alistair: 386 BSD 0.0 から使ってます。0.1 からは cgd( 訳: Christopher G. Demetriou のこと? On-line Manual of "comcontrol" ) のノートにより 5MB 以上のスワップ領域を設定できるようになりました。それがちょうど 1992年9月のことです。ハネムーンのときだったので確かに覚えています。その数ヶ月後に NetBSD と FreeBSD は誕生しました。

There were a number of reasons for choosing NetBSD, and one minor - the minor one was that NetBSD 0.8 would install fine onto my old 300 MB drive, whereas FreeBSD wouldn't. I also had positive experience with the developers in the NetBSD camp. Around the same time, there was an online conference using some early irc framework which discussed what should happen and how to move forward, and I remember thinking that the design and architecture decisions that (what were to become) the NetBSD developers were taking were the right ones.

NetBSD を選択した理由は、些細なものも 1 つだけ含めていくつかあります。些細な理由としては、NetBSD 0.8 は私が持っていた 300MB の古いディスクにもインストールできたことです。FreeBSD は出来ませんでした。NetBSD キャンプ では他の開発者たちと良い体験をしました。キャンプの間、議論のために IRC フレームワーク( 訳: なにそれ )を利用したオンラインンカンファレンスがあったんですが、そこで should happen で how to move forward だったんです。そこで NetBSD 開発者たちと一緒に設計やアーキテクチャが決定されていったことは今でも覚えています。

However, in those days, there was a lot of crossover between the two projects. For example, my name used to appear in the FreeBSD developers handbook - I have no idea if it still does - because two of the original ports collection (what we'd know as binary packages nowadays) I provided - and these were compiled on NetBSD but were runnable on FreeBSD. This is long before FreeBSD started its new build-from-source ports collection (which incidentally is why you used to see the "New" in

  1. New ports collection makefile for: portname

on the top of ports Makefiles, to denote that this portname was from the new ports collection, the source-based, rather than binary-based one).

あとそのとき 2 つのプロジェクトにまたがって作業してました。たとえば、私の名前は FreeBSD 開発者ハンドブックにも名前があるんですが - それをやるためにどうするかまだ考えてなかったんです - なぜならば ports コレクション( 最近はバイナリパッケージになってる )のうち 2 つを担当してたんですが、NetBSD でコンパイルしたものが FreeBSD で動作しなかったんです。これは FreeBSD の ports コレクションがソースからビルドするようになる以前は長い間そうやっていました。( なお、ports のトップディレクトリ( 訳: ports のファイル構造把握してません>< ) にある Makefile に「New ports collection makefile for: portname」といった New という項目があります。この portname とは、バイナリベースだった ports コレクションじゃなくてソースベースの ports コレクションに由来するものです )

NetBSDfr: When and how did you become a NetBSD commiter? How many were there?

NetBSDfr: いつから、どのようにして NetBSD コミッターになったのでしょうか? どれくらいコミットしましたか?

Alistair: I'd been on the mailing lists and used to run NetBSD-current on my machines since the time NetBSD started (1993). I used to travel with my work and had met up with a number of NetBSD developers.

Alistair: 1993 年のころです。 NetBSD メーリングリストに居て、その頃から NetBSD current を自分の計算機で走らせています。仕事柄よく旅をしていて、そこで何人かの NetBSD 開発者たちと会いました。

In 1996, I wrote a packaging system for Amdahl's UTS, their mainframe Unix, and then there was some activity on the NetBSD mailing lists about havin a packaging system for NetBSD, how it should work, etc. I volunteered for the role, as I'd had experience with my packaging system for UTS, and thought that I had a lot to offer NetBSD. I managed to fool the NetBSD people into taking me on as a developer, imported the packaging tools, the make infrastructure, then piecemeal packages, and that's how pkgsrc started.

1996 年に Amdahl 社のメインフレーム用 Unix である UTS ( 訳: UTS (Mainframe UNIX) - Wikipedia, the free encyclopedia ) のためにパッケージシステムを書きました。それから NetBSD メーリングリストで NetBSD パッケージシステムをどうすべきかなどといった活動を少ししました。UTS パッケージシステムの経験を生かし、ボランティアとして NetBSD にはたくさん貢献しました。NetBSD のことが大好きな開発者たち( 自分含む )を集め( 訳: ここの manage は「管理する」という堅苦しい感じじゃないよね )、make の機構を利用したパッケージツールを取り込み、徐々にパッケージを増やしました。それが pkgsrc の始まりです。

NetBSDfr: How much time do you usually spend on the Project? How do you manage to manage your role in the project and everyday life?

NetBSDfr:いつもどれくらいプロジェクトに時間を費やしてますか? プロジェクト内の役割と毎日の生活をどうやってコントロールしてますか?

Alistair: I am lucky enough that I only have to spend 24 hours out of each day on the NetBSD project, and on pkgsrc. The rest of my time is spent at work and with my family.

Alistair: 私は幸運にも NetBSD プロジェクトと pkgsrc に毎日 24 時間を使うことができます。仕事と、家族と過ごすことで生活の区切りをつけています。

NetBSDfr: When did you (core) decide to create The NetBSD Foundation as a legal entity? What is its role? What is, if any, its impact over the Project? What is the role of the President?

NetBSDfr: 法人としての The NetBSD Foundation を作ろうと決めたのはいつですか? どのような役割を持たせますか? もしあるとしたら、プロジェクトを超えて外部に与える影響はどのようなものがあると思いますか? 法人代表としての役割はなんですか?

Alistair: If you think of a traditional company, you have a board of directors, who set the goals for the company, and employ and direct the management team to achieve those goals. It's much the same in NetBSD - the board of directors (i.e. the NetBSD Foundation) establish the set of goals that they want to achieve, and meet regularly to discuss this, and monitor how well we are achieving those goals. The core team is the technical management for the project, and takes technical decisions. The NetBSD Foundation looks after the legal and financial sides.

Alistair: 従来の会社としてたとえると( 訳: 超意訳 ) 決定権がある管理者たちがいて、彼らが会社の目標を設定し、従業員を雇用し、目標へ到達するために彼らを指導します。NetBSD もほとんど同じです。決定権がある管理者たちがいて( たとえば the NetBSD Foundation ) 導くための目標を確立し、これを定期的に会議で議論し、自分たちがちゃんと目標へ向かっているかを監視します。コアチームはプロジェクトの技術的管理をおこない、技術的決定をします。The NetBSD Foundation は法律や財務の管理もします。

The NetBSD Foundation has started to finance work - its targeted development work, whereby it will fund development. Andrew Doran's work on SMP and threads is the first result of this. We expect to fund more work over the next few months - it's a very exciting time for NetBSD.

The NetBSD Foundation は、開発資金を工面するために、開発の財務管理も始めました。Andrew Doran の SMP とスレッド対応は、この資金活動の最初の成果です。この資金活動により、今後数カ月はもっとたくさんの成果が出ると期待しています。NetBSD ハジマッタナ

The board of directors is elected every 2 years by the NetBSD developers. I've been on the board with one small break for good behaviour since 2002. My term of office ends in 2011, and this will be my last term. It's time for fresh blood and new ideas to come along.

決定権をもった管理者たちは 2 年ごとに NetBSD 開発者たちにより選挙がおこなわれる。私は日頃のおこないが良かったためか、2002 年から管理者をやっています。任期は 2011 年までで、それが私の最後の仕事となります。それは同時に新しい血が入り、新しい思想が入ってくるということです。

The President sits on the board of directors of the Foundation, is the ultimate sink for the buck, and is the recipient of all chocolate donated to the project.

The NetBSD Foundation 管理者側の代表というのは、何を始めることだってできるし、どのようにすることだってできる。( 訳: まあたぶん「あらゆることに権限と責任を持つ」とかそういう意味だよね )

NetBSDfr: Everyone knows about a major project you founded, pkgsrc, but can you tell us about some other NetBSD-related areas you work on?

NetBSDfr: あなたの作業としては pkgsrc が有名ですが、他に NetBSD 関連の作業はしていませんか?

Alistair: I wrote the user management suite of programs, user(8), ReFUSE, the iSCSI target and initiator, netpgp (a library and utility for digital signing and verification, encryption and decryption), and a Role-Based Access Control security model kernel (which has still to be committed). I'll be talking about both netpgp and the RBAC work at EuroBSDcon in Cambridge - please come along and say hello.

Alistair: ユーザー管理のプログラムを書いてます。user(8)、ReFUSE、iSCSI ターゲットとイニシエイター、netpgp ( 電子署名の認証、暗号化、復号化のためのツールとライブラリ )、そして ロールベースアクセス制御セキュリティモデルカーネル です( これはいずれコミットします )。ケンブリッジ大学での EuroBSDcon で netpgp と RBAC について話す予定なので、是非来て下さい。( 訳: Alistair による論文→ http://www.netbsd.org/~agc/RBAC_20090831.pdf )

NetBSDfr: Does your position at TNF have any impact on your professional life? More generally, do your colleagues know they work with a famous Open Source figure? ;)

NetBSDfr: TNF でのあなたの役割は、仕事にどのような影響を与えましたか? もっと一般的にいうと、あなたが有名なオープンソースプの作業で有名になりましたか?

Alistair: I had no idea that I was famous, and certainly no-one has told my family that I am, which is probably just as well. I work with some NetBSD developers, so, yes, they make allowances for me and my ego.

Alistair: 私が有名かどうか分からないけど、家族には誰も話してないはずだし、まあそれはかまわない。数人の NetBSD 開発者と作業していいるけど、そうだね、私の我がままにつきああってくれてるよ。

One co-worker said "Hell, yes we do", others hate running the gauntlet of paparazzi between their cars and our office. I suspect some colleagues only put up with me for the chocolate.

ある開発者は「よろしい。ならば戦争だ」と言ってたり、他にもパパラッチ軍団と仕事場の間を行ったり来たりしているひともいるけど。まあ有名税みたいなものだと思ってるよ。

So swings and roundabouts, really.

だから、ほんとに一長一短だね。

NetBSDfr: Linux and FreeBSD both have many user groups helping their projects to gain popularity and bringing them more and more contributions. While NetBSD is the most ancient Free UNIX system, it does not have this fame. What do you think must be done in order to change this, if you consider this should change?

NetBSDfr: Linux と FreeBSD ではユーザーグループによる補助が一般化していて、それがさらなる貢献を生み出しています。NetBSD は、フリー Unix システムとしては最古のものだけど、それほど有名じゃないですよね。この状況を変える必要があるとして、なにか考えがありますか?

Alistair: NetBSD has always been a "no hype" operating system. It's there, it just works (very well), and we tend to let our operating system do the talking for us.

Alistair: NetBSD は~~~~~~~~

Which isn't to say we don't like publicity, or that we know we need to present as good a message as our operating system is good technically, and in practice. We have a new addition to our ranks, Sarah Cockburn, who has started to head up NetBSD's marketing.

~~~~~~

Also, without our supporters out there in the world, we'd be nowhere, so I'd like to say thanks to all of the people in various different countries, who raise our profile in so many separate ways. So thank you, NetBSDfr, for your enthusiasm and skills in presenting us so well.

NetBSDfr: What, more than passion, would you say is required in order to join the NetBSD Project as a developer?

NetBSDfr: 開発者のように NetBSD プロジェクトに参加するための動機としてはどういうのがありますか?

Alistair: Anyone can join the NetBSD project - use the operating system, use pkgsrc, report, contribute, enjoy. If people want to play a more active role in helping the project, please let us know.

Alistair: NetBSD プロジェクトには誰でも参加できる。オペレーティングシステムの利用者、pkgsrc の利用者、報告をあげてくれるひと、寄贈してくれるひと。もっと活動的な役割につきたいひとは、我々に連絡をとってほしい。

NetBSDfr: NetBSD 5.0 is revolutionary, both technically and from the widespread media coverage, how do you explain this revival?

NetBSDfr: NetBSD 5.0 が凄いわけですが、技術的な面と、報道的な面ではなんと説明しているんですか?

Alistair: NetBSD 5.0 is the combination of a lot of things. It was the first release where the NetBSD Foundation's policy of targeted development was used, whereby the Foundation funds development of certain parts of the system which would otherwise be too much work for someone to work on in their spare time. Andrew Doran rewrote the threading model, and has made such good progress with our SMP that the performance figures speak for themselves. In case anyone missed them, please see:

Alistair: NetBSD 5.0 はたくさんの機能が組み込まれている。NetBSD Foundation の開発者向け規定による最初のリリース ~~~~~~ Andrew Doran はスレッドモデルを書き直し、彼によると、SMP のパフォーマンスが改善されたとのことだ。詳細はこちらを読んでほしい:

http://www.netbsd.org/~ad/50/

Technically, I am biased about the success of 5.0, though, since I was nominally release manager. In practice, Soren Jacobsen, the release engineer took care of every single thing, in some bizarre act to make me look as good as possible. Thanks to Soren, the 5.0 release process itself was a great success. I only just managed to stop the release of 5.0 within a few days of my fiftieth birthday.

技術的なことについては、私は 5.0 で成功したときは曲がりなりにもリリースマネージャーを勤めていたので思い出補正がかかります。実際のところ、リリースエンジニアを勤めていた Soren Jacobsen は、課題にたいしてうまくやっていたように思えます。5.0 リリースプロセスはあなたの偉大な仕事のおかげで成功したよ、ありがとう Soren 。私は 5.0 リリース管理は、誕生日の前後数日休んだだけで済んだ。

The changes that went into 5.0 should not be underestimated, though. There were 72 kernel version bumps in 5.0 - the previous record was 29. In my mind, 5.0 came along at the right time, with the usual superb stability, with functionality that people wanted, and with outstanding performance. My thanks to everyone who took part in all aspects of bringing 5.0 together - from the people who contributed, the users who helped iron out wrinkles, to the people who document and write about it - you are the ones that made 5.0 such a success. Thank you.

5.0 の変更点は過小評価されるべきではない。5.0 には 72 のカーネルバージョンがある????????????????。(その前は 29 を記録していた)。思うに、5.0 が来るころには、普遍的で壮大な安定感があり(?????????)、ひとびとが望んだ機能を搭載しており(?????????)、素晴らしいパフォーマンスを発揮してくれるだろう。5.0 を世に送り出すために一緒に作業してくれた方々に感謝する。コードを寄贈してくれたひと、ドキュメントを書いてくれたひと、そのひとたちを手助けしてくれたひと、あなたがたみんなが 5.0 を成功に導いてくれた。ありがとう。

NetBSDfr: Where do you see NetBSD in the next 5 years?

NetBSDfr: 今後 5 年で NetBSD はどうなると思いますか?

Alistair: As many manufacturers have found out, NetBSD is the prime target for embedded appliances; its ability to build everything on other operating systems is unmatched, its licensing is simple and effective, and its performance and small size is appealling for so many reasons. The embedded market also is slow to change, by its nature; for that reason alone, I see NetBSD being used in embedded markets for many years to come.

Alistair: NetBSD の主戦場は組み込み機器である、ということにメーカーは気づくでしょう。すべてをビルドできるという特徴は他のオペレーティングには無いものだし、ライセンスはシンプルで効果的だし、そのパフォーマンスや小さなサイズはたくさんの用途について魅力的だ。組み込み機器業界の変化は遅いのが普通だし、reason alone である(????????????) 。なので、NetBSD は長い間 組み込み機器業界で使われるだろう。

Embedded is only one facet to NetBSD, though, and some of the technical innovation (such as the rump susbsystem, which allows file systems to be mounted in user space - think of mounting a file system on a USB key, for example, and not knowing what it's doing to your kernel). Rump takes those concerns away (as well as providing much more functionality than simply that) by doing all the necessary file system heavy lifting in user space.

組み込み機器は NetBSD のいくつかの技術的革新のひとつにすぎない。( たとえばユーザー領域での mount を可能にする rump サブシステムのようなものがそうだ。あんたのカーネルで USB キーをマウントすることを想像してくれ )。Rump はユーザー領域でのファイルシステムによる力仕事によって出来るのだ( 同じことを実現する他のたくさんの手段よりも簡単に )。

Another trend I see is that of secure operating systems, and of applications being designed to be secure from the start; NetBSD has many advantages in this arena, too - from kauth's abstractions and veriexec, through to netpgp. I expect this trend to grow at an increasing rate.

私は他にセキュアなオペレーティングシステムとしての流れを注目していて、アプリケーションは設計開始時からセキュアになるように設計される。netpgp を経由した kauth や veriexec により、NetBSD はセキュリティ的には有利である。( 訳: kauth - NetBSD Manual Pages The NetBSD Guide - Chapter 20 - NetBSD Veriexec subsystem ) 。この分野はさらに成長すると期待している。

Storage has long been a positive aspect of NetBSD - from its iSCSI target and initiator, Antti Kantee's innovative file system work, its ReFUSE clone of FUSE, the management of space by LVM (in NetBSD-current), the perennial RAIDframe system which protects so much data, to the recent import of ZFS into NetBSD-current - the NetBSD storage strategy has lifted NetBSD into a superb position. I expect to see SSDs come of age in the next 5 years, and for storage subsystems to get more hierarchical in general. I'd also think that storage volume will increase, although the rate will taper off.

ストレージについては長い間 NetBSD の売りになっている。iSCSI ターゲットとイニシエイター、Antti Kantee による画期的なファイルシステム、FUSE クローンの ReFUSE、LVM 領域の管理( NetBSD-current )、大量のデータを保護する RAIDframe、NetBSD-current での ZFS 取り込みなどだ。NetBSD のストレージ戦略は、NetBSD の重要な位置を占めている。私は 5 年後には SSD の時代が来ると期待していて、ストレージサブシステム全体をもっと階層的にしてくれるだろう。ストレージボリュームはさらに成長すると思う。とはいえ、その成長は先細るだろうけど。

NetBSD has also been a leading player in virtualisation, having been hosting Xen Dom0 and DomU ports since 2004. The guys like Manuel Bouyer, Jean-Yves Migeon and Christoph Egger who work on pushing the envelope with support for Xen 3.3 dom0 and domU, have my utmost respect. NetBSD's Xen virtualisation support has few, if any, peers.

NetBSD は、2004 年から Xen Dom0 と DomU ポートをホスティングしており、仮想化分野でも先駆者である。Manuel Bouyer, Jean-Yves Migeon そして Christoph Egger らは Xen 3.3 dom0 と domU サポートを拡大させているのだが、これが最高に素晴らしい。彼らの活躍が無ければ NetBSD の仮想化サポートはかなり貧弱なものだっただろう。

Licensing is an interesting issue - the GPLv3 has been out for a while now, and we are seeing a growing trend of software moving to the GPLv3. Personally, there are issues with the licensing of that software which I have trouble with - the patents issue, for instance - which may bite some people if they are not careful. In contrast, NetBSD's preferred license is small, simple, and understandable, and has no onerous clauses. I have no problems in recommending it to authors who wish to gain the maximum exposure for their work (since Linux vendors do not mind including BSD-licensed software in their products), and yet still wish to protect their own sweat and tears with an enforceable license.

ライセンスは興味深い課題だ。先日 GPLv3 が発表され、現役のソフトウェアは GPLv3 に移行している。個人的には、じつはライセンスに明るくないひとたちに不利に働いて、ソフトウェアの特許関連であのライセンスには課題を抱えている。それに比べて、NetBSD で使っているライセンスは小さいし、簡単だし、理解しやすいし、紛らわしい条項がない。BSD のライセンスでは開発者たちは彼らの作業にたいし最大限の恩恵にあずかれるので、BSD ライセンスを推奨してから問題になったことはないし( Linux から来たひとたちは彼らの製品に BSD ライセンスを入れることを考えていない )、ライセンスによって汗と涙をムダにされたことはまだない。

In all, NetBSD has been evolving since its inception in 1993. In those days, it had an unofficial motto of "it runs on anything". NetBSD was able to scale between older, slower machines and huge, fast ones, by means of its clean design; of an attention to detail that is admirable. NetBSD runs on Acorn26, and on fast multi-threaded amd64/x86 machines with large amounts of memory. NetBSD will continue to evolve, mainly due to its excellent design, its marvellous developer community, and our passionate and generous, chocolate-donating users.

全体的に NetBSD は 1993 年から徐々に進化してきている。そのころは、非公式なモットーとして「どこでも動く」があった。NetBSD は、古いマシンでも遅いマシンでも巨大なマシンでも、細部まで注意深く美しく考えられた設計により速く動くのである。NetBSD は Acorn26 でも走るし、大量にメモリを積んだ amd64/x86 マシンのマルチスレッド環境でも速く走るのである。NetBSD は、素晴らしい設計と、素晴らしい開発者コミュニティと、そして我々の情熱と寛大さとともに進化し続けるだろう。

NetBSDfr: Finally, for those readers that still haven't joined the NetBSD community, why should they try NetBSD?

NetBSDfr: 最後に、まだ NetBSD コミュニティに参加していない読者のために、NetBSD でなにをすればよいでしょうか?

Alistair: Hopefully, the answers above go some way to answering that. What makes NetBSD special is its source code. That is the basis of everything. But around that source code, there's a belief in "doing the right thing" that pervades right through the developer community to our users, our distributors, and the people that write about us.

Alistair: たぶんこれまでの回答がその答えになる。NetBSD の特別なことは、それはソースコードにある。ソースコードがすべての基本だ。しかしソースコードには「正しく動くようにしろ」という信念があり、これは開発者コミュニティから利用者、配布者、そして我々について書いてくれるひとたち( 訳: 誰?????? )まで幅広く浸透している。

We don't just *think* NetBSD is special - we *know* NetBSD is special.

NetBSD が特別だと思っているだけではなく、NetBSD が特別なのだと知っているのだ。

Many thanks to Guillaume Lasmayous from NetBSDfr for his hard work in preparing, conducting and translating this interview, and to Claude Charpentier and Jean-Charles Bagneris for reviewing and correcting.

このインタビューを準備、運用、翻訳に尽力してくれた NetBSDfr の Guillaume Lasmayous に感謝します。そしてレビューと校正をしてくれた Claude Charpentier に Jean-Charles Bagneris 感謝します。