トップ «前の日記(2010-07-14) 最新 次の日記(2010-07-16)» 編集

ヨタの日々

2001|08|09|10|11|12|
2002|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2003|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2004|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2005|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2006|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2007|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2008|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2009|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2010|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2011|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2012|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2013|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2014|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2015|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2016|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2017|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2018|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2019|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2020|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2021|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2022|01|02|03|04|05|06|07|08|09|10|11|12|
2023|01|02|03|04|05|06|07|08|12|
2024|01|02|03|

2010-07-15 :-)

_ 朝ッ

0520 起床

_ 仕事

0830 出勤

Pythonェ

_ ,

だんすたいっ

_ ,,

ミラクル I just say "エトワール" ♪

_ ;

リードオンリーがオードリーに見えた。

とっととガンダムUC原作の続きを買わないと

_ 呼吸をするように

飯を作って菓子を作ってプログラム書いて歌をうたってゲームして楽器演奏して絵を描いてインターネッツこわい

努力してやるんじゃなくてがんばってやるんじゃなくて気合を入れてやるんじゃなくて呼吸をするようにでゆ。

_ フレッシュリーダー終了のお知らせ

一部製品・サービス終了のお知らせ

フレッシュリーダーの販売は2010年9月30日をもって終了させていただきます。
また、サポートは 2011年9月30日をもって終了いたします。

ああ

_ [Adam Hamsik][NetBSD][翻訳]NetBSD Blog - Interview with Adam Hamsik 翻訳

Adam Hamsik へのインタビュー

July 15, 2009 posted by Emile Heitor

After our first interview with NetBSD-5.0 release engineer Soren Jacobsen, it is now Adam Hamsik's turn to be interviewed by NetBSDfr.

NetBSDfr による最初のインタビューは NetBSD-5.0 リリースエンジニア Soren Jacobsen だった。次は Adam Hamsik へのインタビューだ。

Adam is known for his work on porting LVM tools to NetBSD, and for porting ZFS as part of this year's Google Summer of Code.

Adam は LVM tools の NetBSD への移植作業をしていることで知られており、今年の Google Summer of Code として ZFS 移植作業もおこなっている。

NetBSDfr: First of all, thanks for taking the time to answer.

haad: No problem! I think that your effort is great.

NetBSDfr: まず最初にトークの時間を割いてくれたことに感謝します。

haad: いえいえ。あなたがたの活動には敬服しています。

NetBSDfr: For the readers who don't know you, can you shortly introduce yourself ?

haad: My name is Adam Hamsik, I'm 24 years old. I have finished Computer science in Slovak Technical University last month. I'm NetBSD developer since around 2 years. My first bigger project was NetBSD LVM implementation on which I have worked during previous Google Summer of Code.

NetBSDfr: 読者のみなさんへ自己紹介をお願いします。

haad: Adam Hamsik といいます。24歳です。先月 Slovak Technical University のコンピューターサイエンスを卒業しました。NetBSD 開発者になってから 2 年たちました。最初の大仕事は Google Summer of Code へ向けて NetBSD LVM を実装することでした。

NetBSDfr: Why did you choose to run NetBSD ? How long have you been using it ?

haad: I've been using NetBSD for around 4 years. I started with NetBSD 2.0. I tried several linuxes and FreeBSD but any of them truly fit my needs. During one dinner with my old friend he suggested to me that I should try to use NetBSD, because it is pretty good operating system. I tried to use it and found that it is best os for what I need. It is cleanly designed and it is almost Unix.

NetBSDfr: どうして NetBSD を選んだのですか? NetBSD を使い始めてからどれくらいたちますか?

haad: NetBSD を 4 年前から使っています。NetBSD 2.0 のころです。いくつかの Linux と FreeBSD を使ってみたんですが、私の要望に完全には一致しませんでした。旧友と食事しているときに、彼から NetBSD は素晴らしいオペレーティングシステムだから使ってみてはどうかと勧められました。使ってみたら、これは私の要望にあう最良の OS だと分かったんです。綺麗な設計だし、ほぼ Unix なんです。

NetBSDfr: Do you have an idea of the time you spend working on the NetBSD project daily, weekly, monthly ?

haad: These days during GSOC 2009, I'm working on ZFS port project for 4-8 hours per day, sometimes even more. As any other volunteer developer I'm often interrupted with real world thinks, but I'm trying to do as much as I can during this Summer.

NetBSDfr: NetBSD へどれくらい時間をかけるか何か考えてますか?毎日とか毎週とか毎月とか

haad: 最近の GSOC 2009 作業期間中は、毎日 4 から 8 時間( たまにそれ以上 )を ZFS の移植作業のために使っています。他のボランティア開発者たちと同じように、リアル世界ではときどき割り込みがかかりますが、この夏はできる限り作業に費やします。

NetBSDfr: Your work for the project is mainly in maintaining your former GSoC work, or are you involved on other parts of the code ?

haad: I did several smaller patches to base system, proplib, but main part of my work is my former and current GSOC work. Last year I did LVM port for NetBSD and get linux LVM tools working with our device-mapper driver. For those readers who do not know what is LVM, LVM is Logical Volume Manager which allows to manage disk space in a pretty simple way. This year Summer of Code I'm working on NetBSD ZFS port and I have to say that with great help of Andrew Doran we already did pretty good job. Yesterday - Note: the 20th of June, 2009 - I was able to mount (only mount call is supported;) ZFS dataset, create/manage zpools and zvols.

NetBSDfr: あなたの主な作業は前述の GSoC 作業ですが、他にも何かのコードに関わっていますか?

haad: proplib などベースシステムにいくつか小さいパッチを書きましたが、私の主な作業は前述のと、現在の GSOC 作業です。去年 私は NetBSD へ LVM を移植し、NetBSD の device-mapper ドライバーで Linux の LVM tools が動作するようにしました。LVM のことを知らない読者のために説明すると、LVM は Logical Volume Manager といって、これによってじつに簡単な手順でディスク領域を管理できます。今年の Summer of Code では NetBSD へ ZFS 移植を作業しましたが、Andrew Doran による助けがあったおかげで良い仕事ができたということを強調しておきます。昨日( 原注: 2009 年 6 月 20 日 ) ZFS データセットをマウントできるようになり( mount だけですけど )、zpools と zvols を作成、管理することができました。

NetBSDfr: How did you become a NetBSD developer ? following GSoC I assume ?

haad: I became a developer after some time where I tried to find some project for me. I was asked by Bill Stouder-Studenmund if I want to become a developer. Later I started my work on LVM port which later became my GSOC project for 2008.

NetBSDfr: どうやって NetBSD 開発者になったのですか? GSoC のおかげ?

haad: いくつかのプロジェクトを経てから開発者になりました。開発者になりたいか?と Bill Stouder-Studenmund から聞かれたんです。それから GSOC 2008 プロジェクトとして LVM 移植作業を始めました。

You started LVM port before GSoC 2008 ?

haad: I had some big part of device-mapper driver written before GSOC started.

NetBSDfr: GSoC 2008 以前から LVM 移植作業してたんですか?

haad: GSOC が始まる前には device-mapper ドライバの大部分は書き終えてました。

NetBSDfr: How long did it take to port LVM to NetBSD, overall ?

haad: It is still not finished but around 1.5 year.

NetBSDfr: NetBSD への LVM 移植作業に全体でどれくらいかかりましたか?

haad: まだ終わってませんよ。けど、1 年半くらいかけてます。

NetBSDfr: I'm wondering how you learn about NetBSD internals ? On your own ? At school ?

haad: I have to say that I'm still NetBSD internals newbie :) I know parts of kernel on which I was working e.g. device-drivers, device-mapper. During my work I met several great developers with enough patience to guide me through kernel internals and help me with my problems. I learnt the rest on my own :). I have to say that there are still places in kernel about which I do not know anything e.g. low level stuff, real device-drivers, acpi, uvm etc.. but I already learnt pretty much about locking, vfs and filesystems.

NetBSDfr: あなたがどうやって NetBSD 内部について学んだのか興味があります。独学ですか? 学校ですか?

haad: NetBSD 内部についてはまだ初心者だと言っておきます :) たとえば device-drivers や device-mapper など自分が作業する箇所に関しては kernel について知っています。私が作業している間に何人かの偉大な開発者たちが kernel 内部について辛抱強く教えてくれたし、私の問題を助けてくれもしました。独学もしましたけどね :) low level stuff, real device-drivers, acpi, uvm などについてはまだまだ知らないことがあることはたしかですが、locking, vfs, filesystems についてはだいたい学びました。

NetBSDfr: Can you give more details about the Google Summer of Code ? How are students nominated ? What are the success criteria, if any ? Do all students get committer access ?

haad: GSOC is program managed by Google where Google pays students to work on Open Source projects like NetBSD. Anyone who is a student can write application and submit it during application submit timeline. Applications are later reviewed by NetBSD mentors (people who guide students through whole GSoC on project side) and defined number of project applications are chosen by some criteria. Not every student get commit access but many of our successful students over past few year got them. GSoC is better described at http://code.google.com/soc/

NetBSDfr: Google Summer of Code について詳しく教えてくれますか? 学生はどうやってノミネートされるんですか? 成功の秘訣はありますか? 全学生がコミット権を貰えるようになるのでしょうか?( 訳: cvs.netbsd.org へのコミット権 )

haad: GSOC は Google によるプログラムで、NetBSD のようなオープンソースプロジェクトの作業について Google から報酬がもらえます。学生は誰でも参加申請できるし、期間内なら枠の数だけ申請が承諾されます。申請は後ほど NetBSD メンター( 学生を指導してくれる GSoC 関係者 )によりレビューされ、プロジェクト申請ごとに番号がふられ、いくつかの基準により選ばれます。すべての学生がコミット権をもらえるわけではありませんが、成功した学生たちの大半はプロジェクトに何年もかけてます。GSoC のもっと良い概要は http://code.google.com/soc/ にあります。

NetBSDfr: What are the evaluation criterion ? Usability? Portability of the code ?

haad: Every student should define their GSoC application must have, nice to have things. Students are evaluated by their mentors. You need to show your mentor that you are working on your project and get at least something done. If you find during Summer that your deliverables are to huge, you can scale them down, but you must work on it :) There are no exact criteria for project evaluation.

NetBSDfr: 何を基準に評価するんでしょうか? 有用性? コードの可搬性?

haad: すべての学生は自身の GSoC アプリケーションがよくなるように定義しなければなりません( 訳: define は設計という意味?じゃないよな )。学生は彼らのメンターによって評価されます。自身のプロジェクトにおいてメンターに見てもらい、少なくともプロジェクトを完了させなければなりません。夏の間に終わらせるにはプロジェクトが大きすぎる場合、規模を縮小することができますが、必ず変更後のプロジェクトで作業してください :) まあプロジェクトを評価するための正確な基準は無いですよ。

NetBSDfr: How are you working with ad@, your mentor on the ZFS port project? Is he reviewing your code regurlarly ? Are you requesting the reviews ?

haad: We have meetings once a week on Skype/VOIP where we discuss any big issues. During the week I can regularly talk with him on irc. When I do some bigger change, I ask Andrew for a review.

NetBSDfr: ZFS 移植プロジェクトのメンターである ad@ と一緒に作業してどうですか? 定期的にコードレビューするのでしょうか? あなたがレビューを依頼するのでしょうか?

haad: 週 1 回 Skype/VOIP で打ち合わせして、大きな課題について議論します。週の間は定期的に IRC で話します。何か大きく変更した場合は、Andrew にレビューできるか尋ねます。

NetBSDfr: I was about to ask for a status on ZFS. You gave part of the answer earlier in this interview. Do you think you'll reach the goals you've set for ZFS in NetBSD by the end of this year's GSoC ?

haad: I have to say that I'm not sure :) still. ZFS is huge it will take much more than GSoC to get it working but I think that we can get basic part of ZFS working at the end of GSoC. I will do my best to reach our goals :)

NetBSDfr: ZFS の現状について訊きたいんですが。いくつかインタビュー冒頭でも答えてくれましたが、今年の GSoC が終わるまでに NetBSD への ZFS 移植作業を完了させるのでしょうか?

haad: 正直に言ってまだよく分かりません :) GSoC で完了させるには ZFS は大きすぎるんですが、GSoC が終わるまでには ZFS のうち基本的な部分については終わらせるつもりです。完了させるように最善を尽くしますよ :)

NetBSDfr: As a conclusion, can you tell us how you imagine the future of NetBSD?

haad: I think that we did huge step with NetBSD 5.0. Andrew Doran did awesome job on 5.0. Many parts of NetBSD kernel are multi-thread safe these days. On multicore/SMP machines we have very good performance in many types of system workload. There is also another part of NetBSD and it it is portabiliy to embedded devices, there are so many small devices which are running NetBSD and nobody knows it. We need to work hard to get Flash filesystem and many other embedded device stuff done to attract new developers to work and port NetBSD to new machines.

NetBSDfr: 最後に、NetBSD は今後どのようになっていくと思いますか?

haad: NetBSD 5.0 はとても大きく飛躍したと思います。Andrew Doran は 5.0 でとても素晴らしい仕事をしてくれました。NetBSD kernel の大部分は、いまどきのマルチスレッドになっています。multicore/SMP のマシン上では、さまざまな処理についてとても良いパフォーマンスを発揮してくれます。NetBSD の他の部分についても同様で、組み込み機器への可搬性がありますし、とてもたくさんの小型機器で NetBSD が走ることは周知のとおりです。フラッシュファイルシステム上で動作させるために尽力する必要があるし、他のたくさんの組み込み機器で NetBSD を走らせることは新しい開発者を惹きつけますし、NetBSD を新しいマシンへ移植させることにもなります。

NetBSDfr: Well, I think I've run out of questions. Thanks a million for your time Adam

haad: np :)

NetBSDfr: ふむ。じゃあこれで質問を終えようと思います。ありがとう、Adam

haad: いえいえ :)

Many thanks to Guillaume Lasmayous from NetBSDfr for his hard work in preparing, conducting and translating this interview. Rendez-vous in a few weeks for the next interview. Please feel free to suggest developers you would like interviewed and/or questions.

Guillaume には作業の合間をぬってくれたことに感謝する。このインタビューは翻訳されて、数週間後に rendez-vous に置かれる。その間にインタビューしてもらいたい開発者の名前や、質問を送ってほしい。

本日のツッコミ(全4件) [ツッコミを入れる]
_ Anyone who is a student can write application~ (2010-07-15 22:54)

ここのapplicationは参加申請のことです。期間内なら誰でも応募できて、決められた枠の数のプロジェクト申請が採択される、と。

_ みわ (2010-07-16 19:54)

ぉぉぅ。Applicationはそのまま訳せばよかったですか。「committer access」は申請が採択されたあとの状態ことなんでしょうか?<br><br><br><br><br>まあGSoCのページを読め、ということだけど。

_ committer access (2010-07-19 00:55)

cvs.NetBSD.org の commit 権限のことだと思います。<br>ここ数年間、成果をあげた学生の多くがNetBSD developerになっている、と。

_ みわ (2010-07-19 12:27)

ありがとうございます。cvs.netbsd.org の文脈まで読み取れなかった (;´Д`)